『歌詞 和訳』: The Chainsmokers – Do You Mean ft. Ty Dolla $ign, bülow




The Chainsmokers (チェインスモーカーズ) の新曲“ Do You Mean ”の歌詞を和訳。

今回は、ラッパーの Ty Dolla $ign (タイダラーサイン) とオランダの若き女性シンガー bülow (ビューロウ) をフューチャリング。

チェインスモーカーズのアンドリューも、ボーカルとして参加してる。

3人とも良い味を出してるが、

個人的に、女性シンガー bülow の歌声が、お気に入り!

この女性の歌声がないと、この曲は、物足りなくなると思う。

The Chainsmokers – Do You Mean ft. Ty Dolla $ign, bülow

ila 和訳

[ Chorus: ]

Do you mean

どういう意味?

Do you mean whatcha say?

どういう意味?君が言ったのは

What you said now

君が言ったことはもう

You can’t take away

消し去ることは出来ない

You’re my Gospel but

君は僕の福音書だけど

I’m losing faith, losing faith

信頼を失いつつある

Do you mean

どういう意味?

Do you mean whatcha say?

どういう意味?君が言ったのは

Take a minute

少し時間を取って

Do you need to stop and think?

立ち止まって考えたい?

What we have no

今の僕たちにないものを

We can’t throw away, throw

僕たちは捨てられない

[ Post-Chorus ]

Show me that you mean it, (Ayy)

君の本音を聞かせて

Show me that you mean it

君の本音を聞かせて

Do you really mean it?

それは本当に本気なの?

Everything happens for a reason

物事には全て理由がある

Show me that you mean it

君の本音を聞かせて

(Do you, do you?)

(あなたは?あなたは?)

Show me that you mean it

君の本音を聞かせて

(Do you, do you?)

(あなたは?あなたは?)

[ Verse 1 ]

I hope you mean what you say, girl

それが君の本音だといいな

I hope you ain’t lying to my face, girl

嘘をついてないことを願ってる

(Lying to my face)

(面と向かって嘘を)

You said you needed some space, girl

君は少し距離が欲しいと言ったよね

I tried to  your way, girl

僕はそうしようと務めたよ

You heard some stories ‘bout my past

僕の過去の話を聞いたんだね

Wish we could leave ‘em in the past

僕らはそれを過去に
流せると強く願ってる

You said it’s hard for you to trust again

また信頼するのは難しいと君は言った

I wonder if you’re really over it

君はちゃんと乗り越えられるだろうか

[ Pre-Chorus ]

Bounce back like a rebound, ooh, yeah

リバウンドのように跳ね返ってくる

Are you saying what you mean now? (Skrrt)

今君は本音を話してる?

[ Chorus ]

Do you mean

どういう意味?

Do you mean whatcha say?

どういう意味?君が言ったのは

What you said now

君が言ったことはもう

You can’t take away

消し去ることは出来ない

You’re my Gospel but

君は僕の福音書だけど

I’m losing faith, losing faith

信頼を失いつつある

Do you mean

どういう意味?

Do you mean whatcha say?

どういう意味?君が言ったのは

Take a minute

少し時間を取って

Do you need to stop and think?

立ち止まって考えたい?

What we have no

今の僕たちにないものを

We can’t throw away, throw away

僕たちは捨てられない

[ Post-Chorus ]

Show me that you mean it, (Ayy)

君の本音を聞かせて

Show me that you mean it

君の本音を聞かせて

Do you really mean it?

それは本当に本気なの?

Everything happens for a reason

物事には全て理由がある

Show me that you mean it

君の本音を聞かせて

(Do you, do you?)

(あなたは?あなたは?)

Show me that you mean it

君の本音を聞かせて

(Do you, do you?)

(あなたは?あなたは?)

[ Verse 2: bülow ]

Time’s up

時間切れになると

What are you gonna say, “Next”

あなたはすぐ“次”へ

Can’t hide

でも, 隠せない

What you did to me, yeah

あなたが私にしたことは

Pull you out like a cigarette

タバコのように, あなたを引き抜いて

Put me out of my misery, yeah

私をこの苦しみから解き放って

It’s not you, it’s me

それはあなたじゃない, 私なの

Come on, seriously

さあ, 真剣に

Heard that once or twice before

前に何度かそれを聞いたことがある

You got that straight from a movie

あなたは映画からそのまま取ったのね

[ Pre-Chorus ]

Bounce back like a rebound, ooh, yeah

リバウンドのように跳ね返ってくる

Are you saying what you mean now? (Skrrt)

今君は本音で話してる?

[ Chorus ]

Do you mean

どういう意味?

Do you mean whatcha say?

どういう意味?君が言ったのは

What you said now

君が言ったことはもう

You can’t take away

消し去ることは出来ない

You’re my Gospel but

君は僕の福音書だけど

I’m losing faith, losing faith

信頼を失いつつある

Do you mean

どういう意味?

Do you mean whatcha say?

どういう意味?君が言ったのは

Take a minute

少し時間を取って

Do you need to stop and think?

立ち止まって考えたい?

What we have no

今の僕たちにないものを

We can’t throw away, throw away

僕たちは捨てられない

[ Post-Chorus ]

Show me that you mean it, (Ayy)

君の本音を聞かせて

Show me that you mean it

君の本音を聞かせて

Do you really mean it?

それは本当に本気なの?

Everything happens for a reason

物事には全て理由がある

歌詞・和訳の『補足』

歌詞の中で、こういう箇所がある。

You’re my Gospel but

君は僕の福音書だけど

I’m losing faith, losing faith

信頼を失いつつある

Gospel (ゴスペル)』と聞くと、「歌ってる人」を思い浮かべるかもしれないが、

ゴスペル」には、「福音書」という意味がある。

福音書」とは、簡単に言うと、「イエスキリストの言語録」。

ただ福音書とは、イエスがイエス自身のことを書いたものではなく、彼の弟子がイエスの言葉を書いたもの。

今回のチェインスモーカーズの歌詞では、キリスト教チックに、表現してるだけ。

「キリストと同じくらい君を信頼していたけど、今は信頼を失ってる」ことから、今の2人の関係がうまくいってないことが読み取れる。

信頼出来ていなく、相手を疑ってる感じだ。

因みに、キリスト教は、いくつかの福音書の中でも、4つを正典 (マルコ、マタイ、ルカ、ヨハネの福音書) として認めてる。

僕個人的には、「ユダの福音書」が好きだったりする。

おまけ

今回も、チェインスモーカーズのアンドリューが、ボーカルとして参加してるのだが、

この曲を聞いていた時に、ふと、アンドリューは、前よりも歌が上手くなったと感じた。

アンドリューは、“ Closer ”で初めて歌い出して、その頃は、声量も出てなかったし、正直、歌が上手いと言えなかった。

音楽プロデューサーだけあって、音程は合っていたが、…

でも、色んなライブで何回も歌って場数を踏んだからか、あの頃よりも、格段に上達してる。

もちろん、シングルの歌声は、レコードする時に、調整してあるけれど。



2 件のコメント

  • 流石です。
    私もゴスペル?の中で?で、意味がわからなくて…
    いつも、訳し方がわかりやすく、かつ、タッチが好きでついつい活用させて頂いてます!←Twitterでもいいましたが(笑)
    これからもよろしくお願いします(^^♪

    • こんにちは。ありがとうございます!

      訳し方は、1番気をつけてる部分なので、嬉しいです!

      この曲は、ミュージック・ビデオも工夫されてて、ドライヤーでアイスを溶かしたり、
      スパゲッティーをチェーンにしてたり、コンセントをヘアゴム代わりにしていたり、

      それどういう意味!?(Do You Mean?)
      という箇所をいくつも造ってますね。

      チェインスモーカーズって、哲学的なミュージシャンなので、
      歌詞だったり、ミュージック・ビデオの意味を注意して見てると、
      意外と、色んなメッセージが込められてます。

      だから、彼らの曲を和訳してみたくなるのかもしれません。。。

  • コメントを残す

    メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です