Kygo – I See You ft. Billy Raffoul 和訳




Kygo (カイゴ) の新曲” I See You “の歌詞を和訳

独特な歌声のシンガー Billy Raffoul (ビリーラフォール) をフューチャリング。

ちなみに、ビリーラフォールは、Avicii (アヴィーチー) の” You Be Love “という曲も歌っている。

アヴィーチーとカイゴとコラボするなんて、すごいことだ。

アヴィーチーもカイゴもよく、インタビューで、「とにかく、ユニークな歌声のシンガーを探している」と答えているが、

Billy Raffoul は、2人に、すごくユニークなシンガーだと評価されたのだろう。

Kygo – I See You ft. Billy Raffoul 和訳

ila 和訳

[ Verse 1 ]

君はすごく大切な人だ
ただの遊び相手じゃない

伝えたいことがある
頭の中に1つだけ

そのせいで
夜も寝られない

君がどこかで, 誰かと
寝てるのはわかってる

1人じゃなくて

だからかもしれない
僕が夜も眠れないのは

君が寝た枕の上に
僕は君を感じられる

だから, 眠れない
僕は寝れないでいる

[ Chorus ]

また別の夜に
また別の出会いで

君に会えるといいな

君に…

[ Verse 2 ]

君はすごく大切な人だ
ただの遊び相手じゃない

伝えたいことがある
頭の中に1つだけ

明らかに

僕の調子は良くない

泣いてるのを知ったら
僕のこの目を見てくれる?

ただここに座っている
君の唇の感触を思い出して

だから, 眠れない
僕は寝れないでいる

[ Chorus ]

また別の夜に
また別の出会いで

君に会えるといいな

君に…

[ Bridge ]

過去に戻れたら
過去に戻れたら

あの夜に
あの出会いに

君に会えると知りながら

君に…

僕には君が見える…

[ Outro ]

Hey Hey

君が見える
Oh Oh

ベイビー
ベイビー, Oh

君が見える

僕には君が…
僕には君が見える

歌詞の出だしのフレーズの「You’re more than just a notch in my belt」。

この「notch in  my belt」というのは、相手の性的欲求を満たす相手。「本命じゃなく、遊び相手」ということ。

つまり、「君はただの遊び相手じゃなくて、僕は君を大切に思ってるよ」という意味だ。

Kygo のニューアルバム「Kids In Love」の中で、最初に聞いたときは1番微妙な曲だと思ったが、なんだかんだこの曲” I See You “を1番リピートしてしまっている。

Billy Raffoul (ビリーラフォール) と Avicii (アヴィーチー) のコラボ曲もオススメ!

Avicii − You Be Love ft. Billy Raffoul 和訳

2017.08.11






2 件のコメント

  • notch in my beltは、性的な意味での遊び相手というイディオムじゃないですか?
    歌い出しは、君はただの遊び相手じやないってことだと思います。

    • notch in my beltというイディオムを知りませんでした。
      一応また調べ直しましたが、そういうイディオムみたいですね。

      ryosukeさんのおっしゃる通り、歌い出しは、
      君はただの遊び相手じゃないって意味になりますね。

      ずっと、「notch in my beltって、どういうこと?」
      みたいな感じだったので、すごくスッキリしました。

      ご指摘ありがとうございます! 勉強になりました。

  • コメントを残す

    メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です