Steerner & Martell & Williams Ekh − Sparks ft. Corey Saxon 和訳




セカオワの “ドラゴンナイト” に似てる!?

ちなみに、Avicii − Puzzle の正体です!

ポスト Avicii と呼び声の高いスウェーデン出身, DJ/プロデューサー Steerner (ステアルナ) と同じくスウェーデン出身の Martell (マーテル), Williams Ekh とのコラボ曲。

Steerner は、これまでに Martell と「Sky」,「Sun」「Crystals」などでコラボしてます。セカイノオワリのドラゴンナイトに似てると噂になっていますが、間奏の入り以外はあんまり似てないと思います。

高揚感があるのは断然こっちの曲です。

Steerner & Martell & Williams Ekh − Sparks ft. Corey Saxon 和訳

ila 和訳

俺たちが若かったとき
自分探しをしていたってみんな言う

勇敢な心があれば
自由に挑戦できるんだ

自分探しの旅の途中だった
でも, 君を見つけたとき

一気に流れが変わったんだ
だからそばにいて欲しい

( 間奏 

こんな風に気が合う
なんて
信じられない

君に出会う前は俺が
生きていなかったみたい

君が心から恋しくて, 夜も眠れない
だから, 早く俺を元に戻してくれ

俺の鼓動を落ち着かせてくれ
君は俺の心を治せるんだ

( 間奏 )

深く潜っても, 空高く飛んでも, 山を超えても
君を見つけることができなかった

周りには俺が彼女を困らせるから
相応しくないって言われるけど

俺は君がパズルの
最後のピースだと信じてる

君がパズルの最後のピースだと信じてるよ 

( 間奏 )







2 件のコメント

  • >They say that I am not the one I’ll lead you into trouble
    ここの訳は「俺は君を困らせたりしないってみんなは言ってくれる」というよりもむしろ真逆で
    くどく直訳っぽく訳すと
    「周りのみんなは(君にぴったりなのは)僕じゃなくて、僕が君と付き合うと君をトラブルに巻き込むことになるって言うけど」
    という感じだと思います。

    それを次の「But I believe you are the final piece to my puzzle」で打ち消すことで〆てるのかなと
    長文失礼しました。

    • ろぶさんご指摘ありがとうございます。
      ろぶさんの和訳の方が正しいと思ったので、直しておきます。
      コメントありがとうございました。

  • コメントを残す

    メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です